العقود الآجلة
وصول إلى مئات العقود الدائمة
TradFi
الذهب
منصّة واحدة للأصول التقليدية العالمية
الخیارات المتاحة
Hot
تداول خيارات الفانيلا على الطريقة الأوروبية
الحساب الموحد
زيادة كفاءة رأس المال إلى أقصى حد
التداول التجريبي
مقدمة حول تداول العقود الآجلة
استعد لتداول العقود الآجلة
أحداث مستقبلية
"انضم إلى الفعاليات لكسب المكافآت "
التداول التجريبي
استخدم الأموال الافتراضية لتجربة التداول بدون مخاطر
إطلاق
CandyDrop
اجمع الحلوى لتحصل على توزيعات مجانية.
منصة الإطلاق
-التخزين السريع، واربح رموزًا مميزة جديدة محتملة!
HODLer Airdrop
احتفظ بـ GT واحصل على توزيعات مجانية ضخمة مجانًا
منصة الإطلاق
كن من الأوائل في الانضمام إلى مشروع التوكن الكبير القادم
نقاط Alpha
تداول الأصول على السلسلة واكسب التوزيعات المجانية
نقاط العقود الآجلة
اكسب نقاط العقود الآجلة وطالب بمكافآت التوزيع المجاني
لقد اكتشفت مؤخرًا وجهة نظر مثيرة للاهتمام حول كيف تفرق اللغة بشكل سري بين الطبقات الاجتماعية. هل لاحظتم أن منطق اللغة الصينية هو كالبناء بواسطة قطع التركيب، بينما منطق اللغة الإنجليزية أشبه بكود فوضوي لا يُرتب؟ 1. في البيئة الصينية، طالما تعرف تلك الآلاف من الأحرف الصينية، يمكنك قول كلمات مثل ألم الأسنان، آلام الظهر، تعب العين، جفاف الفم، بسهولة، ويفهم الطبيب على الفور. لكن في السياق الإنجليزي، تتحول هذه الكلمات الحياتية إلى مصطلحات طبية نادرة جدًا عند الذهاب إلى المستشفى. إذا لم تكن متخصصًا في الطب أو شخصًا يراجع الطبيب باستمرار، فسيكون من الصعب عليك وصف أعراضك بدقة. عدم وضوح الأعراض حجز طبيب عام طابور طويل فاتورة بمئات الآلاف من الدولارات. ربما لهذا السبب، يفضل الكثير من الأمريكيين حتى عندما يمرضون، الاعتماد على الشفاء الذاتي، لأن التعبير الدقيق عن مكان الألم هو في حد ذاته عتبة عالية. 2. الإنجليزية هي نوع من الكائن المُلصق، مدموجة من اللاتينية، والفرنسية، واليونانية. الصينية: مكنسة كهربائية، غسالة صحون، مجفف ملابس، جهاز تنفس. كلمة "آلة"، تتغير بشكل لا يبتعد عن جوهرها، وهذه هي المنطق. الإنجليزية: vacuum cleaner, dishwasher, clothes dryer, ventilator. كل كلمة منها عبارة عن رمز جديد تمامًا، وليس لها علاقة نسبية ببعضها البعض. هذا يؤدي إلى: شخص يتقن 3000 حرف صيني يمكنه قراءة الصحف والكتب، لكن شخص أمريكي يتقن 3000 كلمة، قد يكون أميًا نصفياً. 3. المقارنة بين الصينية والإنجليزية من حيث الترابط بين المفردات: الصينية: 葡萄 葡萄干 葡萄酒。 الإنجليزية: Grape Raisin Wine. إذا لم تحفظ هذه الكلمات بشكل خاص، فسيكون من الصعب ربطها من الناحية الحرفية. في العديد من المجالات المتخصصة، تحب الإنجليزية أيضًا استخدام أسماء أشخاص وأماكن لتكوين كلمات جديدة (مثل باركنسون، الزهايمر). هذه الطريقة في التكوين لا تتبع قواعد واضحة، وتحمل نوعًا من الحصرية. إذا لم تكن في تلك الدائرة، فلن تتمكن حتى من الوصول إلى العتبة. 4. ملخص: ليست المسألة أن لغة معينة أعلى مستوى، بل أن الصينية تسهل بشكل كبير من تكلفة تعلمها للجمهور، وكأنها أطلقت أداة مساعدة. أما تعقيد الإنجليزية، فهو بشكل غير مرئي بمثابة مرشح للطبقات الاجتماعية. النخبة تمتلك مجموعة واسعة ومعقدة من المفردات المتخصصة، بينما يُحرم الناس العاديون غالبًا من الوصول إلى تلك الكودات الفوضوية. وهذا يفسر أيضًا لماذا في كثير من الأحيان، نشعر أن الأمريكيين يبدون أحيانًا بمظهر برئ من الغباء، وربما ليس لأن عقولهم ليست جيدة، بل لأن تلك اللغة فعلاً صعبة في ربط العالم ببساطة.