最近発見した非常に面白い視点は、言語がどのように静かに社会階層を分けているのかということです。皆さんは気づいていますか、私たちの中国語の論理は積み木のように積み重ねられているのに対し、英語の論理はまるで屎山コードのように複雑で非直感的だということを。


1. 中国語の環境では、何千もの漢字を知っていれば、歯の痛み、腰の痛み、目のかすみ、口の乾きといった言葉はすぐに出てきて、医者もすぐ理解します。しかし、英語の文脈では、これらの生活語彙は病院に行くと非常にまれな医学専門用語に変わることがあります。医科の専門家や長年通院していない人でなければ、自分の症状を正確に表現するのは実はかなり難しいです。
症状をうまく伝えられない、全科医を予約する、長い待ち行列、何千ドルもの請求書。これが、多くのアメリカ人が病気になっても自然治癒を選ぶ理由かもしれません。なぜなら、正確に痛みを表現すること自体が高いハードルだからです。
2. 英語は典型的な縫合怪で、ラテン語、フランス語、ギリシャ語を揉み込んでいます。中国語:
![掃地機](https://example.com/掃地機.png)
掃地機、洗濯機、乾燥機、呼吸器。
一つの「機」字で、万変不離其宗、これが論理です。
英語:vacuum cleaner、dishwasher、clothes dryer、ventilator。
各単語は全く新しいコードのセットであり、血縁関係はほとんどありません。
これにより、漢字3000字を知っている中国人は新聞や本を読めますが、英単語3000語を知っているアメリカ人は半ば文盲に近いこともあります。
3. 中国語と英語の対比は語彙間の関連性です。中国語:
![葡萄](https://example.com/葡萄.png)
葡萄、葡萄干、葡萄酒。
英語:Grape、Raisin、Wine。
これらの単語を特に覚えていなければ、字面からそれらを結びつけるのは難しいです。
多くの専門分野では、英語は人名や地名を使った造語を特に好みます(例:パーキンソン、アルツハイマー)。この造語法は規則性がなく、排他性も伴います。その圈に入っていなければ、門前払いされるだけです。
4. まとめると、どちらの言語がより高次元というわけではなく、中国語は大衆の学習コストを下げる点で、まるでチートを使っているかのようです。一方、英語の複雑さは無意識のうちに階層選別器となっています。エリート層は膨大で複雑な専門用語を掌握し、一般人はこれらの屎山コードの外側に置かれがちです。
これが、多くの場合、私たちがアメリカ人には澄んだ愚かさを感じる理由かもしれません。もしかすると、それは頭が悪いからではなく、その言語が世界をシンプルに結びつけるのが本当に難しいからです。
原文表示
このページには第三者のコンテンツが含まれている場合があり、情報提供のみを目的としております(表明・保証をするものではありません)。Gateによる見解の支持や、金融・専門的な助言とみなされるべきものではありません。詳細については免責事項をご覧ください。
  • 報酬
  • コメント
  • リポスト
  • 共有
コメント
コメントを追加
コメントを追加
コメントなし
  • ピン